Вариант договора займа

Вариант договора займа
106
Views
White papers > Business / Finance
Published on: 2013-05-08
Pages: 6

LOAN AGREEMENT ДОГОВОР ЗАЙМА [ ], 2012 [ ] 2012 г. This Loan Agreement (this “Loan Agreement”) Настоящий Договор Займа (далее – «Договор is executed and entered into by and between: Займа») заключен между: [ ], a company registered in Cyprus under [ ], компанией, созданной и действующей в company registration number [ ] and whose соответствии с законодательством республики Кипр, registered office is at [ ], Cyprus (the “Lender”); регистрационный номер [ ], зарегистрированный and офис которой находится по адресу: [ ], Cyprus (далее – «Займодавец»), и [ ], a company organized and existing under the [ ], компанией, созданной и действующей в laws of the Russian Federation under company соответствии с законодательством Российской registration number (OGRN) [ ], whose registered Федерации, основной государственный office is at: [ ] (the “Borrower”). регистрационный номер (ОГРН) [ ], место нахождения: [ ] (далее – «Заемщик»). The Lender and the Borrower are hereinafter Далее Займодавец и Заемщик совместно именуются collectively referred to as the “Parties” and «Стороны», а каждый в отдельности - «Сторона». individually as a “Party”. ARTICLE 1. LOAN СТАТЬЯ 1. ЗАЕМ 1.1 The Lender hereby agrees to lend to the 1.1 Займодавец настоящим обязуется Borrower upon the terms and subject to the предоставить Заемщику Заем в размере [ ] ([ ] conditions hereof, a loan in the amount of RUR [ ] миллионов) рублей (далее – «Заем») на период 24 ([ ] million) Russian Roubles (hereinafter - the (двадцать четыре) календарных месяцев. “Loan”) for the period of 24 (twenty four) calendar months. ARTICLE 2. LOAN PROVISION СТАТЬЯ 2. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЗАЙМА PROCEDURE 2.1 The Loan shall be provided to the Borrower 2.1 Заем должен быть предоставлен Заемщику by a bank transfer of immediately available funds посредством перевода денежных средств на to the bank account of the Borrower indicated in банковский счет Заемщика, указанный ниже в this Article 2.1 below (hereinafter - the “Bank настоящей Статье 2.1 (далее – «Банковский Счет») Account”) prior to [ ], 2012. не позднее [ ] 2012 г. Bank Account: Банковский Счет: [банковский счет заемщика] [банковский счет заемщика]


ARTICLE 3. LOAN REPAYMENT СТАТЬЯ 3. ВОЗВРАТ ЗАЙМА PROCEDURE 3.1 The Borrower shall repay the Loan and the 3.1 Заемщик обязан вернуть сумму Займа и accrued interest not later than 24 (twenty four) начисленные проценты не позднее 24 (двадцать calendar months after the date of the transfer of четыре) календарных месяцев после даты the Loan to the Bank Account. The Borrower перечисления суммы Займа на Банковский Счет. shall repay the Loan and the accrued interest in the Заемщик обязан вернуть сумму Займа и same currency in which the Loan was provided to начисленные проценты в той же валюте, в которой the Borrower. Заем был предоставлен Заемщику. 3.2 For the use of the Loan the Borrower shall 3.2 За использование Займа Заемщик pay an interest at the rate of 10 (ten) percent per выплачивает проценты по ставке 10 (десять) annum on a 365-day year basis, payable on the процентов годовых исходя из 365 дней в году, repayment date of the Loan specified in Article подлежащие оплате на дату возврата Займа, 3.1 above. указанную в Статье 3.1 выше. 3.3 All amounts due to the Lender hereunder 3.3 Любые суммы, причитающиеся со стороны shall be paid by the Borrower by bank transfer of Заемщика по настоящему Договору Займа, подлежат immediately available funds to the following оплате Заемщиком банковским переводом на счет account of the Lender: Займодавца, указанный ниже: Pay To: [Bank of Cyprus] Pay To: [Bank of Cyprus] Swift Code: [BCYPСY2N] Swift Code: [BCYPСY2N] Account No: [ ] Account No: [ ] Beneficiary: [ ] Beneficiary: [ ] IBAN NO: [ ] IBAN NO: [ ] 3.4 The Borrower may prepay the entire Loan or 3.4 Заемщик вправе досрочно полностью или any part thereof and the accrued interest or a частично погасить Заем и проценты, начисленные на relevant part thereof at any time upon 10 (ten) сумму Займа или соответствующую часть суммы working day prior written notice to the Lender. Займа, в любое время при условии письменного уведомления Займодавца за 10 (десять) рабочих дней до такого погашения. 3.5 The following order shall be applicable to the 3.5 Платежи, производимые Заемщиком по payments to be made by the Borrower hereunder: настоящему Договору Займа, прежде всего firstly, the Borrower shall repay the penalty (if направляются на погашение пени (если таковая imposed), and secondly, the interest and the Loan. начислена), затем на уплату процентов и основной суммы Займа. 2

ARTICLE 4. RESPONSIBILITIES OF THE СТАТЬЯ 4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН PARTIES 4.1 If the Borrower fails to repay the Loan and 4.1 В случае, если Заемщик не возвращает сумму any accrued interest on the repayment date of the Займа и начисленные проценты в дату возврата Loan specified in Article 3.1 of this Loan Займа, указанную в Статье 3.1 настоящего Договора Agreement, the Borrower shall pay to the Lender a Займа, Заемщик обязан выплатить Займодавцу пеню penalty in the amount of 0,01 (one hundredth of в размере 0,01% (одна сотая процента) от суммы percent) of the Loan for every day of delay of the Займа за каждый день просрочки возврата Займа. repayment of the Loan. ARTICLE 5. REPRESENTATIONS AND СТАТЬЯ 5. ЗАЯВЛЕНИЯ И ГАРАНТИИ WARRANTIES OF THE СТОРОН PARTIES 5.1 Each Party hereby represents and warrants to 5.1 Каждая Сторона настоящим заявляет и the other Party on the date hereof as follows: гарантирует другой Стороне, что на дату настоящего Договора Займа: 5.1.1 The Party has the requisite power 5.1.1 Сторона обладает необходимыми and authority to sign, deliver and perform its/his полномочиями подписывать, заключать и исполнять obligations under this Loan Agreement. The обязательства по настоящему Договору Займа. execution and delivery by the Party of this Loan Заключение Стороной настоящего Договора Займа и Agreement, and the performance by the Party of исполнение такой Стороной обязательств по нему its/his obligations hereunder, have been duly было должным образом одобрено всеми authorized by all necessary corporate or other необходимыми корпоративными или другими action on the part of itself and its stockholders or действиями как самой Стороны, так и ее акционеров members, as the case may be. или участников, в зависимости от случая. 5.1.2 The execution and delivery by the 5.1.2 Заключение Стороной настоящего Party of this Loan Agreement does not, and the Договора Займа и исполнение содержащейся в нем consummation by the Party of the transactions сделки и соблюдение его положений (i) не нарушает contemplated hereby and compliance with the любые положения учредительных документов provisions hereof will not, (i) conflict with any of Стороны, или (ii) не нарушает, не приводит к the provisions of the organizational documents of нарушению или неисполнению обязательств (при the Party, or (ii) conflict with, result in a breach of условии уведомления или без него, или истечения or default (with or without notice or lapse of time, времени, или того и другого), не дает права or both) under, give rise to a right of termination, прекращения, отмены или досрочного требования по cancellation or acceleration of any obligation, or любому обязательству, и (iii) не нарушает любых (iii) contravene any laws or regulations, законов или положений, запретов, определений или injunction, determination or award applicable to решений, применимых к Стороне или ее имуществу. the Party or any of its properties. ARTICLE 6. ADDRESSES OF THE PARTIES СТАТЬЯ 6. АДРЕСА СТОРОН 6.1 Any notice or communication to be given or 6.1 Любые уведомления, которые должны быть 3


sent pursuant to this Loan Agreement shall be сделаны или отправлены по настоящему Договору sufficiently served if sent by international express Займа, должны считаться должным образом courier service or delivered by hand and shall be отправленными, если направлены международной deemed received (in the case of facsimile курьерской службой или доставлены лично, и transmission) when dispatched with confirmation должны считаться полученными (в случае доставки or (in the case of international express courier по факсу) в момент отправления с подтверждением service or by hand delivery) when received, and или (в случае международной курьерской службы shall be sent as follows: или личной доставки) в момент получения, и должны быть направлены следующим образом: Lender: [адрес займодавца] Займодавцу: [адрес займодавца] Borrower: [адрес заемщика] Заемщику: [адрес заемщика] ARTICLE 7. GOVERNING LAW AND СТАТЬЯ 7. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И DISPUTE RESOLUTION РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 7.1 This Loan Agreement shall be governed by 7.1 Настоящий Договор Займа регулируется и the laws of England without reference to conflict толкуется в соответствии с законодательством of laws principles. Англии без учета норм коллизионного права. 7.2 Any and all disputes in connection with this 7.2 Любые и все споры, возникающие из Loan Agreement shall be settled by amicable настоящего Договора Займа, подлежат negotiations between the Parties. In case of failure урегулированию путем переговоров между by the Parties to reach an agreement with respect to Сторонами. В случае если Сторонам не удается the subject matter of a dispute within 30 (thirty) достичь соглашения в отношении предмета спора в calendar days, such dispute shall be submitted to the течение 30 календарных дней, то спор передается на London Court of International Arbitration for рассмотрение в Лондонский Международный settlement by arbitration in accordance with its Арбитражный Суд в соответствии с Правила Rules. The place of arbitration shall be the city of указанного Суда. Место арбитража - г. Лондон, London, England, and the language of the Англия, применимый язык – английский. Решение arbitration shall be English. The decision of the арбитров будет окончательным и обязательным для arbitrators shall be final, binding and enforceable Сторон, его можно будет принудительно исполнить against the Parties. против Сторон. ARTICLE 8. MISCELLANEOUS СТАТЬЯ 8. ПРОЧЕЕ 8.1 The illegality, invalidity or unenforceability 8.1 Незаконность, недействительность или of any provision of this Loan Agreement under the неисполнимость любого положения настоящего law of any jurisdiction shall not affect its legality, Договора Займа по любому законодательству любой validity or enforceability under the law of any юрисдикции не затрагивает его законности, other jurisdiction nor the legality, validity or действительности и исполнимости по enforceability of any other provision of this Loan законодательству любой другой юрисдикции, а Agreement. также законности, действительности и исполнимости любого другого положения настоящего Договора Займа. 4

8.2 No failure by the Lender to exercise, and no 8.2 Никакое неиспользование или задержка в delay in exercising, any right or remedy under this использовании любого права или средства правовой Loan Agreement will operate as a waiver thereof, защиты по Договору Займа не является отказом от nor will any single or partial exercise of any right такого использования, и никакое единичное или or remedy preclude any other or further exercise частичное использование права или средства thereof or the exercise of any other right or правовой защиты не препятствует любому другому remedy. The rights, powers, remedies and или последующему ему использованию или privileges provided in this Loan Agreement are использованию любого другого права или средства cumulative and not exclusive of any rights, правовой защиты. Права, полномочия, средства powers, remedies and privileges provided by Law. правовой защиты и привилегии, предоставленные в настоящем Договоре Займа, являются суммируемыми, а не исключающими любые права, полномочия, средства правовой защиты и привилегии, предоставленные законом. 8.3 No amendment, modification or waiver in 8.3 Никакие изменения, дополнения или отказы respect of this Loan Agreement shall be effective в отношении настоящего Договора Займа не имеют unless in writing and executed by both Parties. силы, за исключением случаев, когда они выполнены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. 8.4 The Borrower agrees not to disclose this Loan 8.4 Заемщик соглашается не раскрывать Agreement or the terms or conditions hereof to настоящий Договор Займа или его условия любой any third party without the prior written consent of третьей стороне без письменного согласия the Lender, except to the extent that such Займодавца, за исключением случаев, когда такое disclosure is required by applicable law, rule or раскрытие обязательно в соответствии с regulation. The Borrower shall immediately применимым законом, правилами и нормативным inform the Lender of any request for disclosure регулированием. Заемщик незамедлительно that it receives from any third party. уведомляет Займодавца о любом запросе на раскрытие, которое он получает от третьих лиц. 8.5 None of the Parties hereto shall have the right 8.5 Ни одна из Сторон настоящего Договора to assign or otherwise transfer any of its rights and Займа не вправе уступать или любым образом obligations hereunder to any third party without передавать какие-либо свои права и обязательства prior written consent of the other Party. по настоящему Договору Займа каким-либо третьим лицам без предварительного письменного согласия другой Стороны. 8.6 This Loan Agreement sets out the entire 8.6 Настоящий Договор Займа содержит в agreement between the Lender and the Borrower полном объеме условия соглашения и in connection with the subject hereunder. договоренности между Займодавцем и Заемщиком в отношении предмета настоящего Договора Займа. IN WITNESS WHEREOF, the Parties have В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО Стороны заключили executed this Loan Agreement in two original настоящий Договор Займа в двух экземплярах, copies, each copy having equal legal force, one имеющих равную юридическую силу, по одному copy for each of the Lender and the Borrower. для Займодавца и Заемщика. Настоящий Договор This Loan Agreement is executed in the Russian Займа заключен на русском и английском языках, в and in English languages, provided that in case of случае противоречий между текстами на русском и 5

discrepancies between the texts in the Russian and английском языках, текст на английском языке English languages, the text in English shall будет иметь преимущественную силу. prevail. [заемщик] [заемщик] ____________________ ____________________ [должность] [подписант от заемщика] [должность] [подписант от заемщика] Acting on the basis of the Articles of Association Действующий на основании Устава [займодавец] [займодавец] ____________________ ____________________ [подписант от займодавца] [подписант от займодавца] [Director] [Директор] 6

Chkmark
The end

do you like it?
Share with friends

Reviews